Also, da ich es nicht mehr aushalten konnte, bis die deutschen Bücher rauskamen hab ich sie auf englisch gelesen..(bis zum 4.teil)
und dabei fiel mir auf, dass im deutschen das Cherokeewort für Tochter mit "Uwetsi Agehutsa" übersetzt wird oder so.. Und im englischen schreiben sie, dass es "Uwetsi Ageya" heißt..
Und das find ich schon mysteriös^^
Immerhin bleibt die Cherokeesprache immer gleich, egal in welchem Land man davon spricht..
Habt ihr eine Erklärung dafür?

Diskussion